Театральное бюро путешествий «БИНОКЛЬ»
туры и билеты в самые знаменитые театры мира
главная персоналии произведения словарь записи книги



Верди. Опера «Фальстаф». Сюжет

Глава №130 книги «Путеводитель по операм — 1»

К предыдущей главе       К следующей главе       К содержанию

Комическая опера в 3 действиях, 6 картинах. Либретто Арриго Бойто по мотивам пьес Шекспира «Виндзорские проказницы» и «Генрих IV».

Премьера — 9 февраля 1893 г. в Милане.

Действующие лица: Сэр Джон Фальстаф — баритон; Форд — баритон; Фентон, возлюбленный Наннетты — тенор; Доктор Кайус — тенор; Пистоль — бас; Бардольф — бас; Алиса, жена Форда — сопрано; Наннетта, его дочь — сопрано; Миссис Квикли — альт; Мэг Пейдж — меццо-сопрано; трактирщик, паж Фальстафа, горожане.

Действие происходит в Виндзоре, в эпоху господства английского короля Генриха IV.

Действие первое

Картина первая. Таверна «Подвязка».

На столе — остатки великолепного пира и письменные принадлежности: чернильница, перо, бумага. Фальстаф держит над пламенем свечи сургуч, затем запечатывает перстнем два конверта.

В этот момент распахивается дверь, и в пивную врывается доктор Кайус. Сперва он обвиняет Фальстафа в различных жульничествах, затем нападает на двух собутыльников толстяка: Бардольф и Пистоль в предыдущую ночь начисто обобрали его. Они напоили его дрянным вином, что дают здесь в «Подвязке», а затем, у пьяного, стащили все его золото.

Фальстаф снисходительно разрешает вопрос: показания свидетелей настолько противоречивы, что даже самый мудрый судья не в силах решить — кто обвиняет и кто обвиняем. Стало быть, на жалобу доктора нет «юрисдикции».

Едва лишь недовольный доктор Кайус удаляется, входит трактирщик и протягивает Фальстафу громадный счет. Рыцарь задумчиво изучает его, в то время как Бардольф роется в его плоском кошелке, в надежде найти там хоть грош.

Почтенный рыцарь тоже ломает голову: что с ним будет, если трактирщику надоест обслуживать его в кредит. Что станет с его авторитетом, которым он пользуется в первую очередь благодаря своей внушительной комплекции?

Нет другого выхода, как искать нового источника доходов: «Поищем нового способа прокормиться».

У него уже созрел план: в городе живут две красивые дамы, в глазах которых рыцарь прочел, что они охотно выслушали бы его признание. По крайней мере, он считает, что это так, и, видимо, не напрасно: ведь кому лучше него известны тайны женского сердца?!.. К тому же обе дамы сказочно богаты — сидят на денежных мешках своих мужей.

Запечатав конверты, Фальстаф поручает своим приятелям доставить их этим дамам. Однако оба дармоеда наотрез отказываются. Они не хотят сводничать, этого не позволяет им их честь. Возмущение рыцаря безгранично: эти негодяи смеют ссылаться на честь, «иной раз непосильную даже для сэра Джона Фальстафа?!» Письма он отсылает с пажом, затем хватает метлу и выгоняет приятелей из таверны.

Картина вторая. Сад за домом Форда.

Жена Форда, Алиса, и его дочь, Наннетта, собираются в гости. Входят две соседки, миссис Мэг Пейдж и миссис Квикли. Алиса и Мэг рассказывают друг другу о странном приключении. Обе получили любовные послания. Отправитель просит их о свидании. Дамы сравнивают письма и, смеясь и негодуя, обнаруживают, что они совершенно тождественны. Различны лишь адреса, цветистые же изъяснения в любви повторяются слово в слово. Подпись, разумется, одна и та же: сэр Джон Фальстаф.

Возмущенным дамам большего и не нужно. Они придумают толстому рыцарю такое наказание, что он запомнит его на всю жизнь. В то время как женщины удаляются на совещание, входит муж Алисы, Форд, сопровождаемый целой свитой. Здесь и доктор Кайус, не перестающий жаловаться на многочисленные проделки Фальстафа; здесь и отставные «вассалы» Фальстафа — Бардольф и Пистоль, которые, в отместку Фальстафу, предупреждают Форда, какая опасность грозит его дому. Наконец, здесь и юный Фентон, примкнувший к компании, чтобы встретиться с Наннеттой Форд, в которую он влюблен. Он неплохо рассчитал. Покуда дамы и господа совещаются в саду, влюбленные могут провести наедине несколько минут. Но лишь тайком, ибо Форду не нравится бедный поклонник.

У женщин уже готов план действия. Миссис Квикли передаст сэру Фальстафу, что его письмо встретило благоприятный отклик, Алиса ждет его на следующий день. Если влюбленный рыцарь и на самом деле явится, дамы позаботятся о том, чтоб он навсегда запомнил это любовное свидание.

Наннетта и Фентон едва успели обменяться несколькими словами любви, как появились готовые отомстить мужчины. Они тоже выработали свой план: Бардольф и Пистоль, инсценировав раскаяние, попросятся снова в товарищи к Фальстафу и, кстати, известят его о предстоящем визите господина Форда, конечно, под вымышленным именем; толстый ловелас попадет в логушку.

На прощание дамы наставляют своего «посла», миссис Квикли, советами...

Действие второе

Картина первая. Фальстаф сидит на своем обычном месте в кабачке за ежедневным занятием: опустошает, один за другим, полные стаканы вина.

Неуверенно входят неверные бездельники Бардольф и Пистоль и просят рыцаря вновь принять их к себе в услужение. Фальстаф великодушно удовлетворяет их просьбу.

Бардольф объявляет о приходе госпожи Квикли, посланницы дам-заговорщиц. Она прекрасно выполнила данное ей поручение. Фальстаф в волнении ожидает намеченного времени — меж двух и трех часов, когда, согласно словам Квикли, Алиса будет ждать его с распростертыми объятиями...

Бардольф объявляет о новом посетителе, господине Фентоне. Он принес с собой порядочную бутыль кипрского вина, которую хотел бы опустошить в обществе сэра Джона Фальстафа.

Каждый, кто в качестве рекомендаций приносит бутылку старого вина — желанный гость за столом Фальстафа.

Господин Форд, муж Алисы, скрываюлийся под именем Фонтаны, ведет разговор весьма удачно. Он просит рыцаря, чтобы тот принял мешочек золота, а за это соблазнил бы, вместо него, красавицу Алису Форд, по которой он — мистер Фонтана — напрасно вздыхает: черезчур добродетельная дама отвергает его. Но если Фальстафу, которому еще не могла противостоять ни одна женщина, удастся растопить лед, он тоже, конечно, достигнет цели. Ничего не подозревающий рыцарь легко попадает в ловушку и гордо отвечает, что нет ничего легче, — ведь первый шаг уже сделан: Алиса ждет его как раз сегодня, между двумя и тремя часами.

Это хвастливое заявление поражает Форда, словно удар молнии. Ведь он понятия не имеет о шутке женщин и думает, что жена его и в самом деле назначила свидание Фальстафу.

Пока рыцарь в соседней комнате принаряживается, Форд бушует в негодовании.

Форд проклинает соперника: он вытрясет душу из Фальстафа! Но когда торжественно расфуфыренный рыцарь возвращается, ревнивый муж, скрепя сердце, скрывает свое возбуждение.

«Обольститель» и муж, улыбаясь, под руку, покидают трактир.

Картина вторая. Дом Фордов полон веселья.

Миссис Квикли рассказывает приятельницам о своем визите к Фальстафу. Не подозревавший ничего рыцарь попался на удочку.

Еще несколько минут, и настанет момент свидания. Нечего терять время. В разгар приготовлений, плача, входит Наннетта. Она рассказывает о своем горе: отец принуждает ее выйти замуж за доктора Кайуса. Дамы утешают ее и успокаивают: не надо плакать, не станет она докторшей. Теперь они уже все вместе продолжают приготовления. В комнате появляются кресло, ширма, лютня, затем слуги вносят огромную корзину с бельем. Каждый в точности знает свою роль: Наннетта и миссис Квикли будут стражей, Мэг спрячется, а Алиса примет влюбленного рыцаря, наигрывая на лютые.

Едва закончились приготовления, как миссис Квикли, стоявшая на страже, объявила: Фальстаф прибыл.

Но не успел пузатый кавалер приступить к ухаживанию, как ему помешали. Согласно разыгрываемой комедии, Мэг предупреждает Алису о том, что муж ее прослышал о свидании и в ярости спешит домой.

Фальстаф пугается и, дрожа от страха, прячется за ширмой. Удачная шутка, однако, превращается в настоящую опасность: неожиданно огнедышащим драконом врывается ревнивый муж, господин Форд. За ним — толпа мужчин. Они быстро обыскивают дом — от подвала до чердака. Форд ворошит даже бельевую корзину, затем бежит вслед за другими наверх и в соседние комнаты.

Женщины пользуются этим моментом и прячут полумертвого от страха Фальстафа в корзину для белья.

Всеобщая суматоха на руку лишь Фентону и Наннетте. Влюбленные осторожно скрываются за ширмой.

Дикая погоня и поиски продолжаются; затем, в разгаре суматохи, наступает внезапная тишина, которую нарушает странный звук: за ширмой раздается поцелуй.

Наконец-то обнаружен подлый обольститель, да притом и не один, а с дамой... Мужчины готовятся к штурму ширмы. Они опрокидывают ее, но за ширмой оказывается вовсе не Фальстаф, а прижавшиеся друг к другу Фентон и Наннетта.

«Погоня» возобновляется. Все разбегаются по дому. Алиса зовет слуг, которые подтаскивают корзину с бельем к окну, и Форд, пришедший на зов Алисы, еще успевает увидеть, как корзина, со спрятавшимся в ней Фальстафом, опрокидывается в воды Темзы.

Действие третье

Картина первая. Фальстаф сидит перед таверной «Подвязка». Старый рыцарь горько размышляет о происшедшем.

Кружка глинтвейна, однако, постепенно возвращает ему бодрость.

Приходит госпожа Квикли с новым посланием от Алисы Форд. Фальстаф не извлек урока из своего горького опыта. Он снова попадается в ловушку. Следуя сказанному в письме, в полночь он, одетый в охотничий костюм, будет ждать Алису в королевском парке под дубом Герна.

Фальстаф приглашает госпожу Квикли в корчму, чтобы с глазу на глаз обсудить детали подготовки к свиданию.

В это время возле трактира собирается вся компания заговорщиков. Готов и план ночной шутки: Наннетта, вся в белом, с вуалью на голове — будет изображать фею, госпожа Мэг — лесную нимфу, госпожа Квикли — ведьму. В комедии примут участие даже соседи. Они разоденутся кто гномом, кто лешим, и будут пугать рыцаря одетого черным охотником, покуда тот не сознается во всех своих преступлениях и не поклянется исправиться.

Форд и доктор Кайус остаются, наконец, одни и сговариваются относительно еще одного секретного плана полуночной комедии. Кайус, в монашеской рясе, с Наннеттой, наряженной феей, подойдут к Форду, который даст свое отцовское благословение на их брак. Госпожа Квикли, к счастью, во время выходит из корчмы и успевает подслушать этот заговор. Она уж позаботится о том, чтоб тощий доктор Кайус не женился на Наннетте.

Картина вторая. Виндзорский парк. Ночь. Посреди поляны громадный дуб Герна. Издалека перекликаются друг с другом рожки сторожей. Сад залит лунным светом.

Сговор женщин не был пустыми словами. Они встретились у дуба Герна, и заговор их направлен не только против Фальстафа, но и против Форда, принуждающего свою дочь, красавицу Наннетту, к браку с доктором Кайусом. Фентона облачают в монашескую рясу, а Бардольфа одевают невестой, чтобы ввести в заблуждение и Кайуса, и Форда.

Часы бьют полночь...

С огромными рогами на лбу появляется Фальстаф. Он с радостью спешит обнять Алису и загорается еще больше, узнав, что здесь же где-то спряталась и Мэг: красотки могут его поделить.

В чаще деревьев раздается душераздирающий крик, и сразу весь лес оживает. Черный охотник, знаменитый герой, отважный рыцарь стольких приключений, в ужасе хватается за ствол дуба.

В лунном сиянии появляется сопровождаемая свитой царица фей; затем гномы, лешие, самые разнообразные странные существа заполняют поляну и нападают на вопящего Фальстафа, который молит о пощаде, Его щиплют, колют, бьют дубинками, пока перепуганный рыцарь, совершенно разбитый, не сознается во всех своих грехах и не дает обещания исправиться.

Наконец, маски сняты, и рыцарь понимает, что его опять одурачили. Но впереди еще завершение торжества: венчание царицы фей. Подходят две пары, в совершенно одинаковой одежде... Оба жениха в плащах и масках, обе невесты во всем белом, с вуалью на лице. Обе пары ожидают благословения. Алиса Форд обращается к мужу с просьбой благословить и вторую пару.

Форд великодушно соглашается. Он торжественно благословляет обе пары. Когда обрученные снимают маски, Фальстаф несколько утешается, что не он один попал сегодня в ловушку. Рядом с доктором Кайусом в облачении невесты стоит усмехающийся Бардольф, а Фентон, вопреки желанию Форда, заполучил в жены любимую им Наннетту. Одураченному отцу ничего не остается, как сделать веселую мину при плохой игре.

Спектакль завершается жизнерадостной песней. Заключительные звуки озаряют всю эту историю нежной улыбкой мудрого композитора.


 

главная персоналии произведения словарь записи книги
О сайте. Ссылки. Belcanto.ru.
© 2004–2016 Проект Ивана Фёдорова